Lesson 2 - 「すみません」を色々いろいろ場面ばめん使うかいこなそう
Let’s Master Using “Sumimasen” in Various Situations

日本語 / Japanese Language
あのう、すみません
Um, excuse me.
ん?
Huh?
醤油しょうゆとって
Could you pass the soy sauce?
はい
Sure.
すみません
Thank you.
すみませんってどういう意味いみ
What does “sumimasen” mean?

1. 「すみません」ってどういう意味いみ
1. What does “sumimasen” mean?

「すみません」は、日本にほんでとてもよく使つかわれるフレーズです。だれかにこえをかけたり、感謝かんしゃ気持きもちをつたえたり、あやまったりするときに使つかえます。「すみません」は、もともと、「む」という動詞どうし否定形ひていけいから来ています。「む」は、わる、または解決かいけつするという意味いみちます。さらに、これに否定ひていの「ません」がくことで、「解決かいけつしていない」「わっていない」というニュアンスが まれます。そのため、色々いろいろ場面ばめんで、自分じぶんだけではできないことをしてくれる相手いろいろのために使つかうようになりました。
The phrase “sumimasen” is very commonly used in Japan. It can be used when speaking to someone, expressing gratitude, or apologizing. The origin of “sumimasen” comes from the negative form of the verb “sumu (済む),” which means “to end” or “to be resolved.” Adding the negative “masen” creates the nuance of “not being resolved” or “not ending.” For this reason, it is often used in various situations to express consideration towards someone who helps with something one cannot do alone.

2. こえをかけるとき
When speaking to someone

「すみません」は、英語えいごの「Excuse me」の意味いみでも使つかわれます。たとえば、らないひとはなしかけるときや、だれかになにかをおねがいするときです。
The phrase ‘sumimasen’ can also be used in the sense of ‘Excuse me’ in English. For example, when speaking to a stranger or when asking someone for help.
① デパート / Department Store
すみません、トイレはどこですか?
Excuse me, where is the restroom?
3かいです
It is on the 3rd floor.
② レストラン / Restaurant
すみませーん、お会計かいけいねがいします
Excuse me, the check, please.
はーい、少々しょうしょうちくださーい
Okay, please wait a moment.
③ コンビニの通路つうろ / Convenience Store Aisle
すみません、うしろ、とおります
Excuse me, I need to get through behind you.
あ、すいません
Oh, sorry.
食卓しょくたく / Dining Table
すみません、しおとって
Excuse me, could you pass the salt?
はい、どうぞ
Here you go.
職場しょくば / Office
すみません、ちょっといてもいいですか
Excuse me, can I ask something?
はい、なんですか
Yes, what is it?

3. お礼おれいうとき
When thanking someone

「すみません」は、英語えいごの「Thank you」の意味いみでも使つかわれます。「ありがとう」が、相手あいて行為こういそのものにたいして感謝かんしゃ気持きもちを表すのにたいして、「すみません」には、自分じぶん迷惑めいわくをかけたかもしれないとかんじるときに使つかいます。英語えいごれない日本人にほんじんが、「Thank you.」のわりに、「I’m sorry.」とってしまうことがあるのは、「すみません」のつこのような心理的しんりてきニュアンスの影響えいきょうかもしれませんね。なかのいい間柄あいだがらのときは、「ありがとう」のわりに「すみません」を使つかうと、よそよそしくこえることがあります。
The phrase “sumimasen” can also be used in the sense of “Thank you” in English. While “arigatou” expresses gratitude directly for the act itself, “sumimasen” is used when one feels they may have inconvenienced the other person. It could be because of this psychological nuance that Japanese people who are not familiar with English sometimes say “I’m sorry” instead of “Thank you.” In close relationships, using “sumimasen” instead of “arigatou” can sometimes come across as overly formal or distant.
ホテルマンたいして / To Hotel Staff
荷物にもつ、おちします
I’ll carry your luggage for you.
すみません
Thank you (with a polite tone).
なか友達ともだちたいして / To Friend
キキちゃん、荷物にもつってあげるね
Kiki-chan, I’ll carry your bag for you.
ありがとう
Thank you.

4. あやまるとき
When apologizing

「すみません」は、英語えいごの「I’m sorry」の意味いみでも使つかわれます。自分じぶんのできなかったことのために相手あいて迷惑めいわくをかけてしまったという気持きもちを表しています。あやまるための表現ひょうげんには、「ごめんなさい」もあります。「ごめんなさい」がちかしい間柄あいだがら使つかわれるのにたいして、ビジネス場面ばめんフォーマル場面ばめんでは、基本的きほんてきに「すみません」を使つかいます。「ごめんなさい」は、ゆるしてほしいというニュアンスつよいですが、「すみません」は、自分じぶんができなかったことについて反省はんせいしていますというニュアンスつよいため、責任感せきにんかんかんじられるからです。「すみません」は、らないひとたいするかる謝罪しゃざいにも使つかえます。
The phrase “sumimasen” is also used to mean “I’m sorry” in English. It expresses the feeling of having caused inconvenience to someone due to one’s inability or mistake. Another expression for apologizing is “gomen nasai.” While “gomen nasai” is typically used among close friends or family, “sumimasen” is preferred in business or formal situations. “Gomen nasai” has a stronger nuance of wanting forgiveness, whereas “sumimasen” carries a sense of self-reflection and acknowledgment of one’s shortcomings, which can convey a sense of responsibility. “Sumimasen” can also be used for lighter apologies toward strangers.
上司じょうしたいして / To Boss
期末きまつ報告書ほうこくしょ、なんでまだできてないの?
Why isn’t the quarterly report done yet?
すみません、明日あしたまでに提出ていしゅついたします
I’m sorry, I will submit it by tomorrow.
友達ともだちたいして / To Friend
なんでわたしドッグフード勝手かってべたの?
Why did you eat my dog food without asking?
ごめんなさい。もう二度にどべない(おいしくなかったから)
I’m sorry. I won’t eat it again (it wasn’t even tasty).
らないひとぶつかったとき / When bumping into a stranger
いた
Ouch!
すみません
I’m sorry.
「すみません」は、過去形かこけいにすることもできます。とくに、かえしのつかないことをしてしまったことについて、あやまりたいときには、「すみませんでした」といましょう。
The phrase “sumimasen” can also be used in the past tense. If you want to apologize for something that cannot be undone, use “sumimasen deshita” to express your regret.
居酒屋いざかやグラスったとき / When breaking a glass at a bar
(ガッシャーン!)… すみませんでした。グラス弁償べんしょうします
(Crash!)… I’m very sorry. I will pay for the glass.
お金おかね大丈夫だいじょうぶです。お怪我けがはありませんか?
No need for the money. Are you hurt?